Procédure de traduction
Révision datée du 17 juin 2014 à 17:05 par Dieudo (discussion | contributions) (Page créée avec « # Le '''texte est traduit''' par un traducteur ayant une maîtrise reconnue de la Communication NonViolente, ayant une connaissance avérée de la langue source et ayant c... »)
- Le texte est traduit par un traducteur ayant une maîtrise reconnue de la Communication NonViolente, ayant une connaissance avérée de la langue source et ayant comme langue maternelle la langue cible. Le traducteur aura à cœur de s'entretenir avec l'auteur.
- La traduction est révisée par une personne ayant une maîtrise reconnue de la Communication NonViolente, ayant une connaissance avérée de la langue cible et ayant comme langue maternelle la langue source. Cette première révision est destinée à mettre en exergue des différences d’interprétation entre le traducteur et le réviseur.
- Le traducteur revoit cette première révision (la deuxième version de la traduction) et apporte éventuellement des modification à sa traduction initiale.
- La troisième version de la traduction (deuxième révision) est révisée par une personne ayant une maîtrise reconnue de la Communication NonViolente et une connaissance avérée de la langue cible seulement. Cette relecture est destinée à faire évoluer le texte vers une expression écrite claire, simple et agréable à lire, sans pour autant en modifier le contenu.
- Le traducteur revoit la troisième révision (la quatrième version de la traduction) pour soumettre un manuscrit définitif destiné à la publication.
Procédure initié par Godfrey Spencer le 21 février 2006 et traduite tant bien que mal par Dieudonné de sa version originale, nvcwiki:en:Translation procedure.